Anupam Roy Fans

Monday, April 1, 2013

Anupam Roy's 'Raat Poshak' Lyrics With You In English Translation

For those of you who don't understand the Bengali script or language, here's a basic translation of the song Raat Poshak from the album Dwitiyo Purush..... Hope this helps you understand and enjoy the song better....

Jodi or shaathey bhaalo thaako (if you're happy with him)
Thaaktey paaro (you can stay that way)
Aamaar dehey bondho hoye (being caught up within me)
Aamaar gaaner chhondo ketona (don't cut into the verses of my song)
Aami eto shob bolei thaaki (I tend to say a lot)
Kichhu mone koro na (don't mind)
Tomaar hridoy harem holey (if your heart is a harem)
Aamaar jonney chhotto ek konaa - rekho..... (keep a small corner for me)


Aamaari aadorey khulo chokh proti shokaaley (open your eyes each morning with my love)
Aamaakey paabey roj tumi jei daak paathaaley (you'll find me each day when you call out)

Dorjaaye taalaa thaak (let the door stay locked)
Aami tomaari raat poshaak hoyechhi (I've become only your dress for the night)
Aadh ghumey nirbaak (silent in the lull of half-sleep)
Aami tomaari raat poshaak (I'm only your dress for the night)

Tomaakey khunjey peye, haaraatey chaai na aabaar..... (now that I've found you, I don't want to lose you again)

Tomaar paashei haatchhi aami (I'm walking beside you)
Tommar kobitaaye (in your poems)
Aamaar konthey, aamaar shobdey (in my voice in my words)
Tumi keno dhora porbey na, bolo? (why won't you stay caught, tell me)
Tumi aami shei ondhokaarey (you and I are both)
Aatkey porechhi (caught up in that darkness)
Aamaar du haath tomaaye chhuley (if my hands touch you)
Tomaar shorir nei aar dotaanaaye - keno? (why doesn't your body show any inhibitions?)


Aamaari aadorey khulo chokh proti shokaaley (open your eyes each morning with my love)
Aamaakey paabey roj tumi jei daak paathaaley (you'll find me each day when you call out)

Dorjaaye taalaa thaak (let the door stay locked)
Aami tomaari raat poshaak hoyechhi (I've become only your dress for the night)
Aadh ghumey nirbaak (silent in the lull of half-sleep)
Aami tomaari raat poshaak (I'm only your dress for the night)

Tomaakey khunjey peye, haaraatey chaai na aabaar.....(now that I've found you, I don't want to lose you again)

 I told you it was amazing, didn't I?

- Debolina Raja Gupta